4 января 2011 г.

Добре дошли! или Чаю не заварите?


Когда в школе я не хотела учить английский, потому что не знала, зачем он мне нужен, то я и представить не могла, что лет через десять не только буду свободно на нем говорить, но и займусь изучением еще нескольких иностранных языков. Изучать чешский просто необходимо, потому как в Чехии мы живем, и далеко не все вопросы можно решить на английском. Болгарский – родной язык мужа,  хотя его изучение так и будет в начальной стадии еще какое-то время, все же надо поддерживать мой небогатый словарный запас, чтобы подержать разговор с родственниками, к которым мы нет-нет, да приезжаем раз в год.
Когда мы вернулись в Болгарию на Рождественские каникулы, я обнаружила, что напрочь забыла все, что так усиленно впитывала год назад. Нет, о чем говорят я, конечно, понимала, но в ответ из меня безнадежно вылезал чешский. Сначала это меня выводило из себя, очень уж не хотело разочаровывать родственников, и язык опять казался мне грубым и жестким.  Но вскоре я поняла, что если не реагировать, то дело идет значительно легче.
Расслабившись, я начала получать удовольствие, просто слушая и наблюдая, и даже не заметила, как где-то через неделю снова смогла поддержать разговор. Конечно, построение предложений у меня далеко не идеально, и кое-где я все же использую русские или чешские слова (интуитивно, предполагая, что они должны звучать похоже), но, как ни странно, меня понимают.  И это меня вдохновляет. Болгарский уже не кажется мне таким уж жестким, напротив местами даже мягким и забавным. Хотя, мне кажется, в любом языке, близком по звучанию к русскому, каждый из нас найдет много забавного. Мой муж иногда тоже откровенно смеется над некоторыми русскими словами.

О разнице в значении слова «булка» (болг. = невеста ) меня предупредили заранее, но вот родителям своим я об этом не сообщала. Однажды, сидя за большим семейным столом накануне свадьбы, где присутствовали родители обеих сторон, моя мама попросила передать ей булку…  Весело было всем.
Несмотря на то, что еще до приезда в Болгарию, штудируя разговорник, я выучила, что «добрЕ дошлИ!» означает «добро пожаловать!», а в ответ принято говорить «добрЕ завАрили!» (то есть «спасибо, очень приятно»), для меня до сих пор первое звучит как вопрос, и я постоянно отвечаю «да, добрЕ», ну а когда слышу второе… как-то сразу чаю хочется:)

Болгарские имена, хотя среди них и встречаются и типично русские, сами по себе достаточно интересные, а иногда даже очень забавные. Совсем недавно, после Рождественского ужина, когда мы рассматривали школьные фотографии мужа, в выпускном альбоме обнаружилась интересная последовательность имен:
ПЕТКО ПЕТКОВ, ТОДОР ТОДОРОВ, ТОДОР ПЕТКОВ.
Следовали они, действительно, одно за другим, и этот факт показался мне настолько забавным, что я не смогла удержаться от смеха.
Смех продлевает жизнь;)
На фото ситуация из разряда "даже в солнечной Болгарии иногда бывает холодно"

7 комментариев:

  1. Женечка! Поздравляю с открытием блога, он чудесный, иначе и быть не могло! Очень приятный дизайн, буду ждать новых постов!

    ОтветитьУдалить
  2. спасибо. надеюсь, вам скучать не придется:)

    ОтветитьУдалить
  3. С тобой не заскучаешь! :)Молодец, Женечка, так держать! И правда очень хорошее оформление и здорово пишешь!

    ОтветитьУдалить
  4. Ухохоталась с "Булки":))) Интересные наблюдения, становишься потихоньку лингвистом.

    ОтветитьУдалить
  5. или, например, слово "слушАлки", что означает "наушники". Думаю, в болгарском много забавного для русского человека)))
    Viki

    ОтветитьУдалить
  6. Ага, как и в русском для болгар:) они надо мной периодически тоже смеются:)

    ОтветитьУдалить